オッス。2ちゃんねらーのみなさん [ISSAさん保管計画]


【テレビ】田舎に泊まろう! (ゲンダイネット)【テレビ東京】★2





nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 3



by yo (2007-06-24 13:27) 


期待されると実力を発揮できないタイプです( ̄ー ̄)ニヤリ
by どらへもん (2007-07-17 01:46) 


“I guided her hand. She hid the locket in her bosom, under the white dressing-gown which she wore that day. The oppression in her breathing increased. I raised her on the pillow. The pillow was not high enough. I rested her head on my shoulder, and partially opened her veil. She was able to speak once more, feeling a momentary relief.

“‘Promise,’ she said, ‘that no stranger’s hand shall touch me. Promise to bury me as I am now.’

“I gave her my promise.

“Her failing breath quickened. She was just able to articulate the next words:

“‘Cover my face again.’

“I drew the veil over her face. She rested a while in silence. Suddenly the sound of her laboring respiration ceased. She started, and raised her head from my shoulder.

“‘Are you in pain?’ I asked.

“‘I am in heaven!’ she answered.

“Her head dropped back on my breast as she spoke. In that last outburst of joy her last breath had passed. The moment of her supreme happiness and the moment of her death were one. The mercy of God had found her at last.

“I return to my letter before the post goes out.

“I have taken the necessary measures for the performance of my promise. She will be buried with the portrait hidden in her bosom, and with the black veil over her face. No nobler creature ever breathed the breath of life. Tell the stranger who sent her his portrait that her last moments were joyful moments, through his remembrance of her as expressed by his gift.

“I observe a passage in your letter to which I have not yet replied. You ask me if there was any more serious reason for the persistent hiding of her face under the veil than the reason which she was accustomed to give to the persons about her. It is true that she suffered under a morbid sensitiveness to the action of light. It is also true that this was not the only result, or the worst result, of the malady that afflicted her. She had another reason for keeping her face hidden a reason known to two persons only: to the doctor who lives in the village near her father’s house, and to myself. We are both pledged never to divulge to any living creature what our eyes alone have seen. We have kept our terrible secret even from her father; and we shall carry it with us to our graves. I have no more to say on this melancholy subject to the person in whose interest you write. When he thinks of her now, let him think of the beauty which no bodily affliction can profane — the beauty of the freed spirit, eternally happy in its union with the angels of God.

“I may add, before I close my letter, that the poor old father will not be left in cheerless solitude at the lake house. He will pass the remainder of his days under my roof, with my good wife to take care of him, and my children to remind him of the brighter side of life.”

So the letter ended. I put it away, and went out. The solitude of my room forewarned me unendurably of the coming solitude in my own life. My interests in this busy world were now narrowed to one object — to the care of my mother’s failing health. Of the two women whose hearts had once beaten in loving sympathy with mine, one lay in her grave and the other was lost to me in a foreign land. On the drive by the sea I met my mother, in her

by NO NAME (2016-01-16 16:24) 



トラックバック 0